Monthly Archives: November 2016

From Manuscript to Book: Part 3, Editing Your Own Work

Edit

I’m posting a brief series about editing and copyediting. Here’s Part 3– important lessons learned from long experience in editing my own work and the work of others. Here are seven things you can do to clean up your manuscript before you send it to a reader (a friend, beta reader, agent, copyeditor, or editor).

  1. Put your darling on the shelf. When your project is finished, go on to something else. Give your work time to cool off and yourself time to put some distance between you and that precious thing you’ve written. When you come back to it, return as a stranger, with analytic eyes.
  2. Print and read (or read from your Word file). Seeing your work on paper and hearing it read may clue you to problems, glitches, and stylistic infelicities. Print and read aloud, making pencil changes to your text. Or read aloud from your Word file, making changes as you do. Another option: send your Word document to your Amazon Kindle account, and read it on another device. I sometimes read a Kindle copy on my iPad, marking the changes I want to make.
  3. Search and destroy those personal gremlins. Every writer has her own personal gremlins (words like affect/effect, less/fewer, your/you’re). Know what yours are, so you can be on the alert for them.
  4. Repetition repetition repetition. Readers notice careless repetitions of words and phrases. You should notice them first (and reject, revise, replace) before you submit your work. My copyeditors use the phrase “close repetition” to remind  me of too many raised eyebrows, frowns, nods, sighs, and so on. I try to catch these before a file leaves my computer.
  5. Present a professional appearance. You don’t wear shorts to a job interview; you make sure you’re appropriately dressed and your hair is combed. (Makeup optional.)  Conforming to “industry standards” makes your work look professional. Here are the basics:
  • Send your manuscript as a Word document (.doc or .docx).
  • Align the text to the left, ragged (don’t justify).
  • Double space in Times New Roman black 12-point font.
  • Single space after periods.
  • Use page breaks between chapters. Start chapters a third of the way down the page.
  • Use #s to indicate scene breaks: insert a space above and below.
  • Number the pages. Center bottom is fine.
  • Check for chapter breaks. I reduce my file image to about 50% or 60% and click rapidly through the pages. This gives me a quick overview of the file and I’m able to see missing breaks.
  1. Run spell check. Yes, I know—Word checks spelling as we type. But another spell check won’t hurt. You might not accept the changes, but you may catch some errors before they get to your editor or reader.
  2. Puzzled? If you have a question about usage, grammar, or formatting issues, check with an industry-standard style manual, such as the Chicago Manual of Style. I subscribe to the online edition (currently $35 a year), and I use it when I’m writing. When my copyeditor returns a file, she frequently notes problems by referring to the CMOS. The print edition is also available, but the online edition allows you to make notes, create your own references, and search.

I’m expecting The General’s Women back from my copyeditor in the next few weeks. When that arrives, I’ll share some thoughts on that process. Watch this space.

Reading note. Editing is the very edge of your knowledge forced to grow–a test you can’t cheat on.–S. Kelley Harrell

From Manuscript to Book: The Copyeditor

Copyedited2

Part 1 in this series, The Copyedit, is here. This is Part 2.

The Copyeditor

As a traditionally published author, I’ve worked with many copyeditors, but I never get to know their names, since we only meet via the manuscript. In fact, because they work on contract for the publisher, I rarely get the same copyeditor twice. One of the pleasures of publishing my own work is the privilege of working directly with the people who help me produce the book you’ll hold in your hand or read digitally.

For The General’s Women (coming March 2017), I have a new copyeditor, Sandra Spicher, who comes with a great deal of experience and a top recommendation from my (now-retired) editor at the University of Texas Press. I thought you might like to meet her.

Sandra

About herself, Sandra says that she was “one of those kids who drooled over those old ads in the back of comics and magazines: ‘Get paid to read books!'” As a freelance writer and copyeditor, she’s living the dream. She tries to leave time for her own projects, but a good book can usually tempt her. “If a manuscript sparks my interest,” she says, “I can’t say no. I work on a mix of fiction and nonfiction, but my heart belongs to fiction. I’m especially drawn to complicated stories that feature female, LGBTQ, and POC protagonists.”

As a copyeditor, Sandra is radically eclectic:

Because I’m fluent in Spanish, publishers often treat me to books that are written at least partially in Spanish or have some Latin American affinity. Recent projects I’ve copyedited or indexed include a translation of a colonial Spanish religious official’s investigation into the deaths of priests in Florida, an architect’s loving description of colonial churches in Mexico, a view of syncretism in Guatemala, and the relationship between art and literacy in colonial Peru. An offshoot of that has been books set in the Middle East, either historical or contemporary. Besides Latin American and Middle Eastern studies, film and TV, race relations, aviation history, and literary criticism are some of the subjects that crop up in the nonfiction books publishers send me.

But Sandra isn’t just a copyeditor. The General’s Women won’t require an index, but if it did, she’s the person I’d turn to. “I also enjoy the process of indexing,” she says, and tells us why:

It requires a deep engagement with the text to choose what headings and subheadings will most serve a particular book’s varied audiences. I recently indexed a book about the HBO seriesThe Wire that made me want to watch the whole thing again. Books about race in Brazil and post-Katrina New Orleans have left me gasping for breath at their insights. After indexing the revised edition of Philip Naylor’s North Africa, I sense that George R. R. Martin might have had a peek at something like it while writing A Song of Ice and Fire. There’s certainly some precedent for the Red Wedding.

I’ve asked Sandra to tell us something about a day in the life of a copyeditor. That’s coming in Part 3 of this brief series, so stay tuned.

Reading note: Knowing how to tinker with a broken piece of prose until it hums is a source of contentment known by all who have mastered a worthy craft.― Carol Fisher Saller. The Subversive Copy Editor