From Manuscript to Book: The Copyeditor


Copyedited2

Part 1 in this series, The Copyedit, is here. This is Part 2.

The Copyeditor

As a traditionally published author, I’ve worked with many copyeditors, but I never get to know their names, since we only meet via the manuscript. In fact, because they work on contract for the publisher, I rarely get the same copyeditor twice. One of the pleasures of publishing my own work is the privilege of working directly with the people who help me produce the book you’ll hold in your hand or read digitally.

For The General’s Women (coming March 2017), I have a new copyeditor, Sandra Spicher, who comes with a great deal of experience and a top recommendation from my (now-retired) editor at the University of Texas Press. I thought you might like to meet her.

Sandra

About herself, Sandra says that she was “one of those kids who drooled over those old ads in the back of comics and magazines: ‘Get paid to read books!'” As a freelance writer and copyeditor, she’s living the dream. She tries to leave time for her own projects, but a good book can usually tempt her. “If a manuscript sparks my interest,” she says, “I can’t say no. I work on a mix of fiction and nonfiction, but my heart belongs to fiction. I’m especially drawn to complicated stories that feature female, LGBTQ, and POC protagonists.”

As a copyeditor, Sandra is radically eclectic:

Because I’m fluent in Spanish, publishers often treat me to books that are written at least partially in Spanish or have some Latin American affinity. Recent projects I’ve copyedited or indexed include a translation of a colonial Spanish religious official’s investigation into the deaths of priests in Florida, an architect’s loving description of colonial churches in Mexico, a view of syncretism in Guatemala, and the relationship between art and literacy in colonial Peru. An offshoot of that has been books set in the Middle East, either historical or contemporary. Besides Latin American and Middle Eastern studies, film and TV, race relations, aviation history, and literary criticism are some of the subjects that crop up in the nonfiction books publishers send me.

But Sandra isn’t just a copyeditor. The General’s Women won’t require an index, but if it did, she’s the person I’d turn to. “I also enjoy the process of indexing,” she says, and tells us why:

It requires a deep engagement with the text to choose what headings and subheadings will most serve a particular book’s varied audiences. I recently indexed a book about the HBO seriesThe Wire that made me want to watch the whole thing again. Books about race in Brazil and post-Katrina New Orleans have left me gasping for breath at their insights. After indexing the revised edition of Philip Naylor’s North Africa, I sense that George R. R. Martin might have had a peek at something like it while writing A Song of Ice and Fire. There’s certainly some precedent for the Red Wedding.

I’ve asked Sandra to tell us something about a day in the life of a copyeditor. That’s coming in Part 3 of this brief series, so stay tuned.

Reading note: Knowing how to tinker with a broken piece of prose until it hums is a source of contentment known by all who have mastered a worthy craft.― Carol Fisher Saller. The Subversive Copy Editor

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s